lundi 30 janvier 2012

Juvenal : satires III et XIII



Voici une traduction littérale de deux satires, « monstrueuse » au sens où un monstre est un "organisme de conformation anormale" (dict. Robert) ...
La conformation stylistique à peine correcte d'une traduction qui veut refléter la syntaxe de l'original a pu (et pourrait) venir en aide à un étudiant grand débutant, muni de quelques rudiments grammaticaux.

Il convient bien entendu de la mettre en parallèle avec l'une ou l'autre des traductions classiques aisément disponibles.

****

JUVENAL  :  SATIRE III   Les embarras de Rome


Abattu autant qu'on veut par le départ de mon vieil ami, je le félicite cependant de ce qu'il choisit de fixer (son siège =) sa résidence à Cumes la déserte et de donner un citoyen à la Sibylle.

C'est la porte de Baïes et le rivage agréable d'une plaisante retraite. Moi je préfère Prochyta à Suburre; en effet que voyons-nous de si misérable, de si solitaire, au point que tu ne croies pas le redouter moins fort que les incendies, les chutes de toits continuelles, les mille dangers d'une ville terrible, et les poètes récitant au mois d'août?

10. Mais pendant que toute sa maison est rassemblée sur un chariot, il s'arrêta près des vieux arcs et de la porte Capène pourrie. Là où Numa rencontrait (se réunissait avec) sa nocturne amie ; maintenant le bois de la fontaine sacrée et les sanctuaires sont loués aux Juifs, dont un panier et du foin sont le bagage ;

15. chaque arbre en effet a reçu l'ordre de payer une taxe au peuple, et les Camènes (les nymphes de la poésie) ayant été chassées, la forêt mendie.

Nous sommes descendus dans le val d'Egérie et dans les grottes différentes des vraies. Combien la divinité serait-elle plus présente aux eaux, si de l'herbe cernait les ondes d'un bord verdoyant et si des marbres ne déshonoraient pas le tuf indigène!

21. Là alors Umbricius dit: «Quand il n'y a aucune place dans la ville pour les métiers honnêtes, pas de salaires des travaux, que le bien (de quelqu'un) est moindre aujourd'hui que ce qu'il fut hier et que le même (bien) se détériorera demain (pour devenir) quelque chose d'exigu, nous nous proposons d'aller là où Dédale a abandonné ses ailes fatiguées,

26. tant que la blancheur de mes cheveux (est) nouvelle, tant que la vieillesse (est) à ses débuts et (encore) droite, tant qu'il reste à (la Parque) Lachesis de quoi filer et que je me porte sur mes pieds, aucune canne ne se trouvant sous ma main droite.

Eloignons-nous de la patrie. Que vivent ici Artorius et Catulus, qu'y restent ceux qui transforment le noir en blanc, ceux pour qui - quis mis pour quibus - il est facile d'entreprendre ( = de soumissionner pour) un bâtiment, les fleuves, les ports, un bourbier à assécher, un cadavre à porter au tombeau, de fournir au sceptre d'un maître une tête à vendre.

34.Ceux-là jadis joueurs de flûte et compagnons perpétuels d'une arène municipale, joues gonflées connues à travers les villes, offrent maintenant des jeux publics et, lorsque le peuple l'ordonne par le pouce renversé, ils tuent « populairement » = de façon à lui plaire ; revenus de là, ils s'occupent des latrines publiques, et pourquoi pas tout cela? puisqu'ils sont tels que ceux que la Fortune élève d'une condition humble vers les hauts sommets (des choses), chaque fois qu'elle veut plaisanter.

41.Que ferais-je à Rome? Je ne sais pas mentir; un livre, s'il est mauvais, je ne peux l'encenser ni le vouloir (ni me le procurer) ; j'ignore le mouvement des astres ; je ne veux ni ne peux promettre les funérailles d'un père ; je n'ai jamais examiné les entrailles des grenouilles ; porter à une (femme) mariée ce que lui envoie, ce que lui confie un (homme) adultère, les autres le savent; personne ne sera voleur (moi étant son aide) avec mon aide,


47. et c'est pourquoi je ne marche pour personne comme compagnon, en tant que manchot et corps inutile, à la main droite éteinte.

Qui maintenant est aimé si ce n'est un complice et celui (à qui) dont l'esprit bout à cause des secrets à taire (devant être tus) toujours? Il pense n'avoir rien à te devoir, il ne t'accordera jamais rien (il ne te « pistonnera » jamais) celui qui t'a mis au courant d'un secret honnête.

53. Sera cher à Verrès celui qui peut accuser Verrès au moment où il veut. Que tout le sable du Tage ombragé et tout cet or qui est roulé vers la mer ne soit pas pour toi d'un prix tel que que tu manques de sommeil et que, triste, tu reçoives des récompenses qui devront être abandonnées, et que tu sois toujours craint d'un grand (qui est ton) ami.

Et maintenant une engeance qui est très bien (reçue) vue par nos riches et (telle que je la fuie) que je fuis avant tout, je me hâterai de te l'avouer, et la gêne ne m'empêchera pas.



60. Je ne peux pas supporter, ô Quirites, une ville grecque. Quelle (pro)portion y a-t-il donc de lie achéenne? Depuis longtemps l'Oronte syrien s'est jeté dans le Tibre, et il a transporté avec lui la langue et les moeurs et les cordes obliques (la harpe) avec le joueur de flûte et les tambours qui ne sont pas de bonne race (barbares) et les filles obligées de se prostituer près du cirque. Allez-y, vous à qui est agréable une louve étrangère (à la mitre =) coiffée d'une mitre peinte.

 67 – 72. Ton rustique (enfant) adopte les chaussures légères (à la grecque), Quirinus, et porte les colliers de la victoire à son cou frotté d'onguent. Celui-ci (venu) de la haute Sicyone, et celui-ci d'Amydone (qu'il a) délaissée, celui-ci d'Andros, celui-là de Samos, celui-ci de Tralles ou d'Alabande, (eux tous) à partir du Viminal ils gagnent la colline dite Les Esquilles ( = un quartier de Rome), (eux qui seront) les entrailles et les futurs maîtres des grandes maisons.

73. Un esprit rapide, une audace effrénée, un discours résolu et plus torrentueux qu'Isée. Dis-moi ce que tu penses qu'est celui-là. Il nous a amené avec lui quelque (type d') homme qu'on veuille : grammairien, rhéteur, géomètre, peintre, masseur, augure, danseur de cordes, médecin, mage, un Grec qui a faim sait tout : si tu le lui demandais (si tu le lui auras demandé), il montera au ciel.

79. En somme il n'était pas Maure ni Sarmate ni Thrace, celui qui prit des ailes, mais bien né au milieu d'Athènes. Moi je ne fuirais pas pas la pourpre de ceux-là?

Il signera le premier avant moi et il se couchera (à table) soutenu par un lit meilleur, lui qui a été amené à Rome par ce (même) vent (par lequel) y sont arrivées la prune et la figue?


84. Est-ce jusqu'à ce point que ne vaut rien le fait que notre enfance a contemplé le ciel de l'Aventin, notre enfance nourrie par l'olive de la Sabine?

Qu'est-ce cela, le fait que cette race très habile à la flatterie loue le discours d'un ignorant, le visage d'un ami difforme, qu'elle assimile le long cou d'un invalide aux forces d'Hercule tenant Antée loin du sol, qu'elle admire une voix faible, par laquelle ne chante pas moins bien (celui par qui =) le coq par qui la poule est mordue (par son mari)?

92. Ces mêmes choses il nous est permis à nous aussi de les louer, mais c'est eux que l'on croit.

Est-ce qu'il y a meilleur (qu'un Grec) lorsqu'il endosse le rôle de Thaïs ou lorsque comme comédien il joue une épouse ou Doris couverte d'aucun manteau? Sans aucun doute (une femme elle-même est vue parler) c'est bien une femme qu'on voit parler, pas un acteur : tu dirais que tout est vide et plat sous le ventre, et (tu croirais voir) la différence (marquée) par l'étroit sillon.

98. Et dans ce cas ce n'est pas Antiochus qui sera digne d'admiration, ou Stratoclès, ou Demetrius avec le tendre Hémus : c'est la nation qui est comédienne.

Tu ris, il est secoué d'un rire plus grand ; il pleure s'il a vu les larmes d'un ami, et il ne souffre pas ; si jamais tu demandes un petit feu au moment de la froidure, il enfile un manteau ; si jamais tu dis « j'ai chaud », il transpire.


104. Nous ne sommes donc pas égaux : il est meilleur, celui qui peut toujours chaque jour et chaque nuit prendre (l'expression de son) visage à partir de la face d'autrui, prêt à louer et à (applaudir ? iactare manus ?) si un ami a bien éructé, si il a pissé droit, si son vase (de nuit) doré a donné un bruit sec sur son fond (renversé).

109. En outre rien (pour lui) n'est sacré ou à l'abri de son bas-ventre, ni la mère de famille, ni la fille vierge, ni le fiancé encore imberbe, ni le fils chaste avant (l'expérience). S'il n'y a (rien =) personne de ceux-ci, il culbute la grand-mère d'un ami. Ils veulent connaître les secrets de la maison et dès lors être craints.

114. Et puisque la mention des Grecs a commencé, (passe =) passons les gymnases et écoute le forfait d'un plus grand philosophe. Un stoïcien délateur tua Barea, un ami et disciple, (ce stoïcien était) un vieillard élevé sur cette rive sur laquelle tomba une plume du cheval de Gorgone.

119. Il n'y a plus de place pour aucun Romain là où règne un Protogenes ou un Diphilus ou un Hermarchus, qui selon un défaut de la race jamais ne partage un ami, seul lui le possède.

En effet lorsqu'une petite quantité (provenant) de ce venin de (propre à) leur nature et de (propre à) leur patrie est tombé goutte à goutte dans une oreille bien disposée, je suis écarté du seuil, les moments d'un long service ont disparu ; nulle part le rejet d'un client n'est (moindre) plus court.

126. Quel service rendu désormais,– que je ne nous flatte pas! - quel mérite d'un pauvre ici (auront du poids), en supposant même qu'il se hâte, habillé, pendant la nuit, alors qu' un préteur met en route son licteur et lui ordonne de foncer tête baissée chez les veuves qui ne dorment plus depuis longtemps, pour que son collègue ne salue pas le premier Albina et Modia?

131. Le fils de gens nés libres (ferme les côtés à =) escorte un esclave de riche ; un autre donne autant que ce que perçoivent les tribuns dans une légion à Calvina, ou à Catiena, pour se pâmer sur elle une fois ou (de nouveau =) deux ; mais toi lorsque le visage d'une catin bien vêtue te plaît, tu restes planté là et tu hésites à faire descendre Chioné de sa haute litière.

137. A Rome, présente un témoin aussi irréprochable que le fut l'hôte de la déesse Ida, que s'avance ou Numa ou celui qui sauva Minerve toute tremblante de son temple en proie aux flammes : immédiatement la question (sera vers =) portera sur sa fortune et en dernier lieu (concernera) ses moeurs.

« Combien d'esclaves nourrit-il? Combien d'arpents de terre agricole possède-t-il? (« D'un plat combien nombreux et grand mange-t-il? » =) De quelle quantité et de quelle taille sont les plats de son dîner? »

143. Chacun (a =) bénéficie d'autant de confiance que la quantité de pièces qu'il garde dans son coffre. Tu aurais beau jurer sur les autels de Samothrace et des nôtres, le pauvre (est cru mépriser =) on croit que le pauvre méprise (les éclairs =) la foudre et les dieux, les dieux eux-mêmes fermant les yeux.

147. Qu'est-ce que cela, le fait que le même fournit à tous matière et occasions de railleries si son manteau est sale et déchiré, si sa toge est malpropre et si un de ses deux souliers baille à cause du cuir déchiré ou si, une blessure ayant été recousue, plus d'une cicatrice montre un fil épais et récent?

La pauvreté malheureuse n'a en soi rien de plus dur que le fait qu'elle rend les hommes ridicules.

153. « Qu'il sorte! », dit-on, « s'il a de la pudeur, qu'il se lève du siège (équestre =) des chevaliers, celui dont le bien n'est pas suffisant pour la loi, et que s'asseyent ici les enfants des marchands d'esclaves nés n'importe où (sortis d'un) dans un bouge, qu'applaudisse ici le fils bien mis du crieur public parmi les jeunes élégants, (fils) du rétiaire et (les jeunes, fils) du maître d'escrime. »

159. Ainsi a-t-il plu à Othon le vaniteux, qui nous a (séparés) mis chacun à une place.

Quel gendre ici a plu étant inférieur par la fortune et inégal par le trousseau à une jeune fille? Quel pauvre est inscrit comme héritier? Quand sert-il de conseil aux édiles? Il y a longtemps que les Quirites misérables (avaient =) auraient dû émigrer (la troupe ayant été formée = ) en masse.

164. Ils n'émergent pas facilement, ceux dont (le bien étroit à la maison =) le maigre patrimoine fait obstacle aux mérites, mais pour eux l'effort est encore plus dur à Rome : (d'un prix élevé =) cher est un gîte misérable, cher coûtent les (ventres) estomacs des esclaves, et cher un petit repas de légumes.

On a honte de manger dans des plats d'argile, et cette honte tu ne la connaîtras pas (si tu es) subitement transporté chez les Marses ou à la table des Sabins et content là-bas d'un grossier capuchon vénète.

171. Il existe une grande partie de l'Italie, si nous admettons ce qui est vrai, dans laquelle personne ne porte la toge si ce n'est (quand il est) mort.
Elle-même se pare si parfois lors d'un spectacle champêtre des jours de fête (la majesté =) le faste ramène enfin sur les tréteaux une pièce comique, lorsque l'enfant de la campagne dans le giron de sa mère craint la grande bouche ouverte du masque pâle, là toutes les tenues sont les mêmes et tu verras l'orchestre et le peuple semblables ; vêtement d'une illustre dignité, les tuniques blanches suffisent aux plus hauts édiles.

180. Ici la richesse de la tenue est au-delà des moyens, ici quelque chose au-delà de ce qui est assez est parfois (pris) emprunté à un coffre étranger. Cela est le vice commun : ici nous vivons tous d'une pauvreté ambitieuse. Quoi, je te retarde? Tout à Rome (est) avec un prix.

Que donnes-tu pour saluer parfois Cossus, pour que te regarde Veiento (à la lèvre close =) qui ne desserre pas les lèvres? Celui-là coupe la barbe, celui-ci (pose à terre) les cheveux de son (esclave) aimé : la maison (est) pleine de gâteaux à acheter : prends-les et garde (cette =) ta rancoeur pour toi. Nous sommes obligés, comme clients, de fournir ( nos) notre tribut(s) et d'augmenter les pécules aux serviteurs élégants.

190. Qui craint ou a craint la ruine à Préneste la fraîche ou à Volsinie, posée entre les collines boisées, ou à Gabies la simple, ou sur les hauteurs en pente de Tibur?

Nous, nous habitons une ville soutenue dans une grande partie d'elle-même par (un =) de frêles piliers de bois ; en effet c'est ainsi que le gérant (se pose devant =) avance une réponse face aux (maisons) chancelantes et, quand il a couvert la fente d'une vieille crevasse, il enjoint de dormir tranquilles, la ruine menaçant.

197. Il faut vivre là-bas, où il n'y a pas d'incendies, où aucune nuit il n'y a de crainte.

Déjà Ucalégon réclame de l'eau, déjà il transporte ses babioles, déjà les planchers du troisième étage fument : toi tu n'en sais rien ; en effet si l'on s'agite depuis les escaliers du bas, il brûlera le dernier celui que la seule tuile protège de la pluie, là où les douces colombes (rendent) pondent leurs oeufs.

203. (Un lit était à Cordus =) Cordus avait un lit plus petit que Procula, six cruches étaient l'ornement de son buffet, il ne manquait pas une petite amphore en-dessous et un Chiron (étant) couché sous le même marbre, enfin une vieille corbeille contenait des livres grecs et des rats ignorants rongeaient les poèmes divins.

Il n'a rien possédé, Cordus, qui le nie? Et cependant tout ce rien le malheureux l'a perdu. Dernier comble de malheur, le fait que (cet homme) nu et demandant des morceaux de pain personne ne l'aidera par un repas, par une chambre et par un toit.

212. Si la grande maison d'Asturicus est tombée, la matrone est grelottante, les nobles sont vêtus de deuil, le préteur ajourne l'audience (du tribunal). Alors nous déplorons la chute de la ville, alors nous détestons le feu.

(La maison) brûle encore et déjà accourt qui pour offrir des marbres, qui pour rassembler les sommes (nécessaires) ; celui-ci donnera des statues nues et blanches, celui-là quelque chose des illustres Euphranor et Polyclète ; celle-là (offrira) de vieux ornements des déesses d'Asie, celui-ci des livres et des rayonnages et Minerve au milieu, celui-là un boisseau d'argent.

Il (remet en place =) retrouve plus et mieux (des choses meilleures et plus nombreuses) , Persicus le plus riche des (citoyens) sans enfants et soupçonné à bon droit en tant qu'il aurait lui-même incendié sa maison.

223. Si tu peux, arrache-toi des jeux du cirque, une excellente maison est prête à Sora, à Fabrateria ou à Frusino pour la même somme (autant) que tu donnes pour louer un lieu ténébreux pour un an. Là (il y a) un petit jardin, et un puits peu profond qui ne doit pas être actionné à la corde (se répand par un puisage facile vers de jeunes plantes =) te laisse facilement puiser de quoi arroser de jeunes plantes.

Vis-y en aimant ta bêche et comme intendant d'un jardin cultivé d'où tu pourrais donner un repas à cent Pythagoriciens. C'est quelque chose, en n'importe quel lieu, en n'importe quelle retraite, de s'être fait le maître d'un seul lézard.

232. La plupart ici meurent malades du fait de ne pas dormir (mais une mauvaise nourriture restant sur l'estomac brûlant engendre le même abattement) ; en effet quels appartements permettent le sommeil? C'est grâce à de grandes ressources qu'on dort, dans la ville.

(De là la tête du mal =) Là est le coeur du problème. Le passage des chars dans la sinuosité étroite des quartiers et les tapages du troupeau restant sur place, (ôteront =) ôteraient le sommeil à Drusus et aux veaux marins.

239. Si une affaire l'appelle, le riche (sera véhiculé) se déplacera, la foule se retirant, il courra dans sa grande (Liburna =) litière au-dessus des visages et chemin faisant il lira ou il écrira ou il dormira à l'intérieur ; en effet une chaise à porteurs à la fenêtre fermée permet le sommeil.

Il arrivera avant (tout le monde) : à nous qui nous dépêchons fait obstacle le tourbillon qui nous précède, et le peuple qui suit (en grande colonne =) en rangs serrés presse nos reins ; l'un me cogne de son coude, un autre d'une planche dure, et celui-là me pousse une poutre sur la tête, cet autre une barrique.

247. Je couvre mes jambes d'une boue grasse, je suis piétiné bientôt de partout par une grande plante de pied et dans un doigt (orteil) le clou d'un soldat (« reste sur place pour moi » =) m'immobilise.

Ne vois-tu pas par quelle grande fumée s'anime le panier de provisions? (Il y a) cent convives, et sa cuisine suit chacun (d'eux). Corbulon soulèverait à peine tant de vases énormes, tant de choses posées sur la tête que porte, le cou droit, un malheureux petit esclave, et il avive le feu par sa course.

254. Des tuniques à peine raccommodées se déchirent, un long (morceau de) bois vacille dans un char qui arrive, et d'autres charrettes transportent un pin ; elles chancellent et de haut sont une menace pour le peuple.

En effet (si) quand l'essieu qui (trans)porte des marbres de Ligurie, retourné, (a =) aura répandu cette montagne sur les rangs (des passants), que reste(ra)-t-il de leurs corps? Qui trouve(ra) les membres et les os? Tout cadavre broyé du commun des hommes s'en va selon la coutume (de l' « âme ») des ombres.

Pendant ce temps la maison tranquille lave les plats, attise le petit feu (par la bouche gonflée =) en soufflant, résonne (à cause) des strigiles enduits d'huile et dispose les draps de lin, le vase (d'onguent) étant plein.

264. Toutes ces choses sont faites en hâte au milieu des (enfants =) jeunes serviteurs, et celui-là est assis sur la rive, inexpérimenté il regarde avec horreur le sombre rocher des enfers , le malheureux n'espère pas la barque de la profonde eau bourbeuse, il n'a pas en bouche une monnaie qu'il puisse présenter.

268. Regarde maintenant d'autres et différents périls de la nuit : à quelle (distance =) hauteur d'où une tuile frappe le crâne (venant) des toits élevés, combien de fois des vases fêlés et ébréchés tombent des fenêtres, avec quel poids ils marquent et endommagent le pavé percuté.

272. Tu pourrais être tenu pour indolent et imprévoyant (du cas =) de l'accident subi si jamais tu allais sans testament à un souper : il y a autant de destins que de fenêtres (qui, comme des veilleurs de nuit) sont ouvertes pendant que toi tu passes devant, cette nuit-là.

Tu pourrais donc souhaiter et porter avec toi un pauvre voeu : qu'elles se contentent de déverser de larges bassines.

278. Un ivrogne sans retenue, qui par hasard n'a (encore) frappé personne, en éprouve des remords, il (supporte =) passe la nuit du fils de Pélée pleurant (la mort de) son ami, il se couche sur la face, bientôt ensuite étendu sur le dos : il ne pourra pas dormir autrement ; à certains une querelle amène le sommeil.

282. Mais effronté autant qu'on veut et bouillant à cause (des années =) de l'âge et du vin, il évite celui (au manteau...) vêtu d'un manteau pourpre qu'une très longue file de compagnons et de flambeaux, et une lampe de bronze, ordonne d'être évité.

286. Moi, que la lune a l'habitude de conduire ou la petite lueur d'une chandelle, dont je règle et épargne la mèche, il me méprise. Connais les débuts de la misérable bagarre, si c'est une bagarre quand toi, tu cognes et que moi, j'encaisse tellement.

Il est debout face à moi et ordonne que je sois debout. Obéir est nécessaire ; en effet que ferais-tu, puisque l'enragé te force et que le même est plus fort ?

« D'où viens-tu? », s'écrie-t-il, « du vin aigre de qui es-tu enflé, des fèves de qui? Quel cordonnier a mangé avec toi un poireau partagé et (les lèvres =) la tête d'un mouton bouilli?

295. Tu ne me réponds rien? Dis ou bien attrape un coup de pied. Fais savoir où tu demeures ; dans (quelle prière) quel lieu de prière je te cherche? ».

Si tu tentes de dire quelque chose ou si muet tu recules, c'est la même chose : ils te frappent pareillement, et ensuite fâchés ils font des procès.

La liberté du pauvre est celle-ci : frappé et massacré par les (coups de) poings il demande et implore qu'il lui soit permis de retourner avec quelques dents.

302. Et tu ne pourrais craindre ces choses seulement ; en effet celui qui pourrait te dévaliser ne manquera pas une fois les maisons fermées, après que partout s'est tu tout l'ensemble (de la ...) des boutiques fermées par des chaînes.

Parfois un rôdeur surgi à l'improviste passe à l'action avec un (fer) couteau : chaque fois que sont tenus en sécurité par un garde armé le marais Pontin et le bois Gallinaire, tous accourent ici comme vers des viviers.

309. De quelle forge, de quelle enclume ne (sortent) pas de lourdes chaînes? (C'est) la plus grande façon (du fer =) d'utiliser le fer : dans les chaînes, de sorte que tu craindrais que ne fasse défaut un soc de charrue, que ne manquent les houes et les sarcloirs.

Tu (pourrais dire) peux dire heureux les ancêtres de nos arrière-grands-pères, heureux les siècles qui virent jadis sous les rois et les tribuns Rome contente d'une seule prison.

315. Je pourrais ajouter d'autres raisons à celles-ci et à plusieurs, mais les bêtes de somme appellent et le soleil décline. Il faut (y) aller ; en effet depuis déjà longtemps le muletier me fait signe avec sa baguette mise en mouvement.

Donc porte-toi bien, (te souvenant =) souviens-toi de nous, et chaque fois que Rome te rendra à ton Aquinum, (toi) ayant hâte (d'y être refait = ) de t'y rétablir, fais-moi venir moi aussi de Cumes vers Cérès Helvina et vers votre Diane.

321. Moi, auditeur des satires, si (cela) ne les gêne pas, je viendrai botté comme un simple soldat vers vos champs glaciaux.

                                                                  -----------------------------------

-->
            JUVENAL, satire XIII : Le dépôt
 
-->
N'importe quoi de mauvais exemple qui est commis déplaît à son auteur lui-même ; le premier châtiment est celui-ci : le fait que, avec soi-même pour juge, personne de malfaisant ne s'absout, même si une grâce malhonnête du préteur l'a emporté grâce à une urne truquée.

5 Que penses-tu, Calvinus, que les gens ont comme opinion au sujet de la récente scélératesse et du crime de trahison de la parole donnée ? Mais le revenu (qui) t'est échu n'est pas (si) mince au point que le poids d'une petite perte puisse te couler, et nous ne verrons pas comme rares les choses que tu endures : (cet accident est connu de beaucoup) beaucoup connaissent cet accident, désormais banal et tiré du milieu du monceau de la Fortune.

11 Laissons là les gémissements exagérés. La douleur d'un homme ne doit pas être plus cuisante que ce qui la cause (ce qui lui est juste, égal) ni plus grande que la blessure. Et toi tu peux à peine supporter une parcelle, tout infime et minime qu'elle soit, de malheurs sans importance (légers), brûlant jusqu'au fond de tes entrailles écumantes, sous prétexte qu'un ami ne t'a pas restitué un dépôt sacré ? Cela étonne (quelqu'un) qui, né sous le consulat de Fonteius, a déjà laissé derrière lui soixante années ? Ou bien ne progresses-tu nullement en mieux par (l'usage) l'expérience de tant de choses ?

19 Elle est grande, en vérité, la sagesse victorieuse du sort qui dispense ses principes par des livres sacrés ; mais nous tenons aussi pour heureux ceux-là qui, avec la vie pour professeur, ont appris à supporter les difficultés de l'existence et à ne pas (en) rejeter le joug. Quel jour est férié au point que cesse de se manifester le voleur, la perfidie, la tromperie et le bénéfice tiré de tout crime, et les pièces de monnaie nées du glaive ou du coffret (à poison) ?

26 Rares assurément sont les honnêtes gens, fais le compte, à peine sont-ils autant que les portes de Thèbes ou les embouchures du riche Nil. Le neuvième âge est en cours et ces siècles sont pires que les époques du fer, (des siècles) au crime desquels la nature elle-même n'a pas trouvé de nom et n'en a pas accolé un tiré d'aucun métal. Nous invoquons la foi des hommes et des dieux, d'une clameur aussi grande que celle par laquelle (le panier de cadeaux=) la clientèle affamée à la voix sonore acclame Faesidius qui plaide. Dis, vieillard tout à fait digne d'une bulle (d'enfant), ne sais-tu pas quels charmes a l'argent d'autrui ?

35 Ne sais-tu pas quel rire ta naïveté suscite (au) auprès du peuple lorsque tu exiges de quelqu'un qu'il ne parjure pas et qu'il pense (que quelque divinité est aux temples et à l'autel rougissant=) que les temples et l'autel rouge (du sang sacrificiel) abritent quelque divinité ? Jadis les premiers habitants vivaient selon cette coutume, avant que Saturne en fuite, ayant déposé le diadème, ne prenne la faux champêtre,

40 lorsque à cette époque Junon était une fillette et Jupiter un simple particulier dans les grottes de l'Ida ; il n'y avait au-dessus des nuages pas de banquets des habitants du ciel, ni l'enfant d'Ilion ni la jolie épouse d'Hercule pour (remplir) les coupes, (et =) ni ayant (asséché) vidé le nectar Vulcain essuyant ses bras noirs dans sa boutique de Lipari ;

46 chaque dieu dînait (pour =) chez lui et il n'y avait pas une foule de dieux telle qu'elle est aujourd'hui, et les astres contents du peu de divinités accablaient le pauvre Atlas d'un moindre poids ; le farouche Platon avec son épouse sicilienne n'avait pas encore obtenu par tirage au sort l'empire du profond abîme ; il n'y avait ni la roue ni les Furies ni le rocher ou le châtiment du lugubre vautour, mais des ombres joyeuses sans rois infernaux.

48 L'impudence était vue avec stupéfaction à cette époque où on croyait (que c'était) un grand péché et qui devait être expié par la mort si un jeune homme ne se levait pas devant un vieillard et un enfant devant n'importe quel barbu, même si lui-même voyait à la maison plus de fraises et de plus grands tas de gland ; tellement c'était vénérable (de précéder) d'être plus âgé de quatre ans, et à tel point le premier duvet était égal à la vieillesse sacrée.

-->
60 Maintenant si (il arrive qu') un ami ne nie pas la dette qu'est un dépôt, te rende ta vieille bourse avec toute ta monnaie rouillée, c'est une bonne foi prodigieuse, digne des livres toscans, et qui doit être sanctifiée par une agnelle couronnée. Si je vois un homme hors du commun et honnête, je mets ce prodige sur le même pied qu'un enfant mi-homme mi-bête, que des poissons trouvés sous une charrue étonnée, qu'une mule qui a des petits, stupéfait autant que si une pluie déversait des pierres, si un essaim d'abeilles s'installait à la manière d'une longue grappe au sommet d'un temple, autant que si un fleuve coulait vers la mer en gouffres étonnants et un torrent en un tourbillon de lait.

71 Tu déplores dix mille sesterces dérobés par une tromperie sacrilège. Que (fera) un autre s'il en a perdu de cette façon deux cent mille (secrets =) déposés sans témoin, et un troisième (s'il a perdu) une somme plus grande, que contiendrait à peine la cachette d'un large coffre ?

75 C'est une pente si facile de mépriser les témoins d'en haut, si personne de mortel ne sait la même chose (qu'eux). Regarde de quelle voix forte il nie, quelle constance est celle de son visage trompeur. Il jure par les rayons du Soleil et par les foudres tarpéiennes, par le javelot de Mars et les piques du devin de Cirrha, par le carquois et les flèches de la vierge chasseresse, et par ton trident, Neptune, père de l'Egée ; il y ajoute les arcs herculéens et la hache de Minerve, n'importe quoi que possèdent les arsenaux d'armes du ciel.

84 Et même, s'il est père, « que je mange », dit-il, « la pauvre cervelle de mon fils bouilli et macérant dans du vinaigre de Pharos ». Il y a (des gens) pour remettre toutes choses aux hasards de la Fortune et pour croire que le monde se meut sans aucun gouverneur, la (seule) nature voulant les changements et de lumière et d'année, et c'est pourquoi intrépides ils profanent n'importe quels autels.

90 Il y a un autre, redoutant que le châtiment ne suive le crime ; celui-là pense que les dieux existent, et il se parjure, (pensant) ainsi en lui-même : « Qu'Isis décide (quoi que) ce (soit) qu'elle veut à propos de notre corps et qu'elle blesse mes yeux de son sistre irrité pourvu que même aveugle je garde ces pièces que je refuse (de rendre).

95 La phtisie, et les plaies pourries, et une jambe mutilée (sont d'une telle valeur =) les valent bien. Un pauvre, un Ladas, n'hésiterait pas à souhaiter la goutte (riche= ) accompagnée de la richesse, s'il n'a pas besoin d'(ellébore d') Anticyra ni du (médecin) Archigène ; en effet en quoi vaut-elle quelque chose, la gloire d' une (plante du pied rapide=) une victoire à la course, en quoi (vaut-il quelque chose) un rameau d'olivier de Pise (s'il est) affamé ?

100 Pour grande qu'elle soit, elle est certes lente la colère des dieux ; s'ils prennent donc soin de punir tous les malfaisants, quand arriveront-ils jusqu'à moi ? Mais peut-être ferai-je l'expérience d'une divinité capable de pitié, (qui) a l'habitude de fermer les yeux sur ces choses. Beaucoup commettent les mêmes crimes, avec un destin différent : celui-là comme prix du méfait a pris la croix, celui-ci le diadème. »

105 Ainsi fortifie-il son esprit effrayé par la crainte d'une faute redoutable, et après cela il te précède dans les sanctuaires sacrés toi qui l'y convoques, prêt, bien plus, (à aller) jusqu'à t'y traîner et à t'attaquer. En effet lorsqu'une grande audace préside à une mauvaise cause, (elle est crue par beaucoup=) beaucoup la prennent pour de l'assurance. Il joue un rôle, tel que (celui que joue) le bouffon fugitif du plaisant Catulle : et, pauvre de toi, tu t'exclames (si fort) que tu pourrais vaincre Stentor, ou mieux autant que le Gradivus d'Homère :

114 « Entends-tu cela, Jupiter, et tu ne remues pas les lèvres, alors que tu devrais donner de la voix, que tu sois de marbre ou de bronze ? Pourquoi déposons-nous sur le charbon (de ton autel) de pieux encens après en avoir déchiré le papier, et le foie découpé d'un veau, et les entrailles blanches d'un porc ? Comme je vois, (aucune distinction n'est à avoir) il ne faut faire aucune distinction entre vos images et la statue de Vagellius. »

120 Accepte ce que, par contre, est capable de t'apporter comme consolations celui qui n'a lu ni les Cyniques ni les principes stoïciens, distincts des Cyniques par la tunique, et qui ne révère pas Epicure réjoui des plantes de son petit jardin. Que les malades en danger soient soignés par de plus grands médecins !

125 Toi, confie (ta) tes veines à un disciple de Philippe. Si tu démontres qu'il n'y a sur terre aucun fait aussi détestable, je me tais, et je ne t'empêche pas de te frapper la poitrine de tes poings, ni de te meurtrir le visage (de ta paume plate) du plat de tes mains, puisque, un dommage ayant été subi, il faut fermer la porte,

130 et puisque des sommes d'argent sont déplorées avec une plus grande plainte de la maison, avec un plus grand désordre que des funéraille ; personne dans ce cas ne feint la douleur, personne ne se contente de déchirer le bord de son vêtement, de tourmenter ses yeux par un pleur forcé : l'argent perdu se pleure avec de vraies larmes.

135 Mais si tu vois tous les barreaux pleins d'une plainte semblable, si - après que les actes du procès ont été lus dix fois par la partie adverse - les écrits d'une tablette en bois sans aucune valeur disent des choses vaines, (si) les réfutent leur écriture et leur cachet en sardoine qui est gardé dans des coffrets d'ivoire,

140 alors, mon mignon, penses-tu que tu dois être mis à part (des choses communes) du sort commun, parce que tu es le fils (de la poule) du merle blanc et que nous sommes, nous, de vils poussins nés d'oeufs malchanceux? (Tu souffres une chose modeste et qui doit être supportée avec une bile modérée=) Ce que tu subis est de peu d'importance et doit modérément t'échauffer la bile, si tu tournes les yeux vers des crimes plus grands.

145 Mets en parallèle le mercenaire soudoyé, les incendies (commencés=) boutés par le soufre et la ruse, lorsque la porte retient les premières flammes, mets en parallèle ceux-là qui enlèvent du vieux temple les grands vases à la rouille vénérable et les dons des peuples ou les couronnes déposées par un roi antique ;

150 si ce ne sont pas ces (choses=) méfaits, apparaît un impie plus (petit=) modeste qui racle la cuisse d'Hercule recouvert d'or et la face même de Neptune et qui retire de Castor la pellicule dorée ; est-ce qu'il hésiterait, une fois habitué, à faire fondre Jupiter tout entier ? Mets en parallèle les fabricants et le marchand de poison,

155 et (l'homme) qui doit être lancé à la mer dans une peau de boeuf, avec lequel est enfermé pour ce(s) destin(s) malheureux un singe innocent. (De quel rang est cette=) Encore n'est-ce qu'une petite partie des crimes qu'entend Gallicus, le gardien de le ville, depuis le lever du jour jusqu'à ce que la lumière disparaisse.

159 A toi qui veux connaître les moeurs du genre humain, une seule maison suffit ; passes-y quelques jours et, après que tu seras venu de là, ose te dire malheureux. Qui voit avec étonnement une gorge enflée dans les Alpes, ou à Meroe qui (s'étonne d') une mamelle plus grande qu'un gros enfant ? Qui voit avec stupeur les yeux bleu ciel d'un Germain, sa chevelure rousse et (tressant des cornes) s'enroulant en toupet par une touffe humide ? (Personne) n'est-ce pas, parce que cette nature est (une=) la même pour eux tous. Vers les oiseaux de Thrace arrivés subitement et leur nuée sonore le petit guerrier Pygmée court en armes ; bientôt, inégal à l'ennemi et enlevé dans les airs par des serres recourbées, il est emporté par la grue cruelle.

170 Si tu voyais cela dans nos contrées, tu serais secoué de rire ; mais là-bas, bien que ces (mêmes) combats soient vus continuellement, personne ne rit, quand toute la cohorte n'est pas plus haute que un pied. « N'y aura-t-il aucun châtiment de la (tête) personne parjure et de la malhonnêteté impie ? »

175 Imagine maintenant que celui-là enlevé de force par une (plus) lourde chaîne est aussitôt tué selon notre (que peut vouloir de plus la colère?) bon plaisir : la perte reste cependant et jamais (pour toi) ton dépôt ne sera sauvé, mais un peu de sang (jailli) d'un corps mutilé donnera des consolations pitoyables.

180 « Mais la vengeance est un bien plus agréable que la vie elle-même. » Cela, n'est-ce pas, c'est ce que pensent les ignorants, dont tu peux voir les entrailles (prenant) prendre feu pour des raisons parfois nulles ou légères, tellement une occasion si petite soit-elle suffit à la colère. Chrysippe ne dira pas la même chose, ni le doux naturel de Thalès et non plus le vieillard voisin de l'Hymette suave, qui n'aurait pas voulu, au milieu de ses liens cruels, donner à son accusateur une part de la ciguë (qu'il avait) reçue.

187 La philosophie bienfaisante nous délivre peu à peu de nos nombreux vices et de nos erreurs, nous enseignant la première à tous le droit (chemin). La vengeance est certes toujours le plaisir d'un esprit petit, faible et étroit. Comprends-le immédiatement ainsi : le fait (est) que personne ne se réjouit plus de la vengeance qu'une femme. Mais pourquoi penserais-tu qu'ils ont échappé, eux que leur esprit conscient d'un fait abominable tient atterrés et qu'un fouet caché frappe d'un bâton sourd, (l'esprit bourreau les tourmentant=) tourmentés qu'ils sont par la torture de leur conscience ?


196 C'est un châtiment violent et beaucoup plus cruel que ceux qu'inventa le sévère Caedicius, et Rhadamante, que de porter nuit et jour dans (sa poitrine) son coeur son propre témoin. La Pythie devineresse répondit à un certain Spartiate que ne serait jamais impuni le fait qu'il (hésitait à) envisageait de garder un dépôt et de protéger sa malhonnêteté en jurant par serment. Il cherchait en effet à savoir quel était l'(état d') esprit de la divinité et si Apollon lui conseillait ce méfait.

204 Il rendit donc (la somme) par crainte et non selon ses moeurs ; et (ceci) prouva que toute voix de l'oracle est digne du temple et vraie : (lui mort=) le fait qu'il mourut avec également toute sa progéniture et sa maison et sa parenté éloignée autant qu'on veut, sans compter ses proches. La seule volonté de pécher subit ces châtiments.

209 En effet celui qui médite en lui-même quelque crime non exprimé (a la faute de ce qui est fait=) est aussi fautif que celui qui le commet. Pense alors si jamais il (a accompli les choses essayées) est passé à l'acte. L'anxiété est perpétuelle et ne cesse pas au moment du repas pour son gosier sec comme en cas de maladie, la nourriture difficile (à avaler) augmentant entre ses molaires, et le pauvre recrache les vins, la vieillesse précieuse d'un vieux (vin) d'Albe lui déplaît ;

215 lui en présenterais-tu un meilleur, (la=) les rides très denses s'accumulent sur son front, comme amenées par un âcre Falerne. La nuit, si par hasard le souci lui a concédé un bref sommeil et si ses membres tournés (et retournés) dans tout le lit reposent enfin, immédiatement (il voit) le temple et les autels de la divinité offensée et, ce qui accable son esprit de sueurs particulières, il te voit dans ses rêves ; ton image humaine sacrée et plus grande le trouble, épouvanté, et l'oblige à avouer.

223 Ce sont ceux-là qui tremblent et pâlissent devant tous les éclairs, lorsqu'il tonne, et (sont) sans souffle aussi au premier grondement du ciel, comme si ce n'était pas un feu dû au hasard et à la rage des vents mais plein de colère qui tombait sur la terre et les jugeait. Cette tempête-ci ne (leur) a nui en rien, la prochaine est redoutée avec une inquiétude plus lourde comme (si elle était) reportée à plus tard par ce (ciel) serein.

229 En outre s'ils commencent à souffrir d'une douleur de côté avec une fièvre (éveillée) insistante, ils croient qu'une maladie a été envoyée à leurs corps par une divinité hostile ; ils pensent que ces choses sont les pierres et les flèches des dieux. Ils n'osent pas faire voeu d'immoler un mouton bêlant au petit sanctuaire ni promettre la crête d'un coq aux Lares ; aux malfaiteurs malades qu'est-il en effet permis d'espérer ? Quelle victime n'est pas plus (qu'eux) digne de la vie ?

236 Presque toujours la nature des mauvais est changeante et inconstante. Lorsqu'ils commettent un forfait, la constance l'emporte ; ce qui est permis ou non, ils commencent à en avoir le sentiment une fois les crimes accomplis. Cependant la nature stable et qui ne sait pas être changée revient aux moeurs maudites. Car qui a posé pour lui-même la limite de mal faire ? Quand a-t-il reçu (à nouveau) la rougeur un jour chassée de son front impudent ? Qui donc (des=) parmi les hommes existe-t-il que tu vois content d'une seule infamie ?

244 Notre perfide (donnera des traces vers) ira jusqu'au noeud coulant, il souffrira la chaîne d'une noire prison ou un (rocher) îlot rocailleux de la mer Egée et les nombreux écueils (destinés) aux grands exilés. Tu te réjouiras de l'amer châtiment d'un nom détesté et enfin tu reconnaîtras, satisfait, que ni un sourd ni quelque Tiresias n'est (du nombre) des dieux.

2 commentaires:

Anonyme a dit…

Nous vous remercions chaleureusement pour cette traduction inespérée qui nous a permis de réussir une analyse plus que compliquée en classe de troisième.

Claudette et Josie.

Anonyme a dit…

FIRST